Jorge Luis Borges Reviews by Evelyn C. Leeper

Jorge Luis Borges Reviews by Evelyn C. Leeper

All reviews copyright 2005-2022 Evelyn C. Leeper.



"April March" by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 06/04/2010]

Back in January 1996, Mark wrote about alternate pasts in the MT VOID. Briefly, he said:

"It is the usual model to say that the set of possible alternate histories has a tree structure opening toward the future. That is, that you have at some point in time events happening that could go one way or another so you consider this a branch point to two or more alternate futures. ... For me anyway it seems likely that if there are alternate futures, there should also be alternate pasts. The branching should take place going in either direction. Most reactions in science are time-symmetric. With the exception of entropy most reactions are reversible in time. ... Currently we think of the whole set of possible alternate futures as a big and rather motley set. We think of there being only one past, because that is what we remember, but there would have to be an infinite set of pasts all of which lead to this one present and then the timelines diverge again going separate ways into the future. ... The problem is that while it is easy for us to imagine a huge array of different possible futures that come out of our present, it is difficult to imagine even one significantly different past that could have led to our present. About the nearest thing to it in human experience is the fact that different cultures have different creation myths. ... It nonetheless would be interesting to see if a good writer could give us a convincing alternate past story. It might be easy enough if it were set back in the Triassic, though it would be less interesting than a setting more recent. But any convincing alternate past supposedly from another timeline is probably indistinguishable from a viable theory of our own past."

At the time I might have said something about how this was effectively a description of what alternate history fans usually call "secret histories". Wikipedia says, "A secret history (or shadow history) is a revisionist interpretation of either fictional or real (or known) history which is claimed to have been deliberately suppressed, forgotten, or not a subject dealt with by respectable scholars. Further, it says, "Secret history is sometimes used ... to preserve continuity with the present by reconciling paranormal, anachronistic, or otherwise notable but unrecorded events with what actually happened in known history."

However, I recently ran across another, more "pure" example of alternate pasts: the fictional book "April March". Long-time readers of this column will hardly be surprised to hear that this was invented (possibly) by Jorge Luis Borges in "An Examination of the Work of Herbert Quain".

One could say that "April March" was in the structural genre of MEMENTO and Harold Pinter's "Betrayal", except that "April March" predated both of them.

"April March" begins with a chapter which takes place on a railway platform. The next three chapters are three different possibilities for what happened the evening before, and the next nine provide the preceding evening to each of these, again three each.

Now I suppose that this is just a slightly fleshed out version of what Mark had said--after all, Borges does not actually write any of the stories.

[A side note: there are two sorts of stories that run backwards. One is the sort we have been discussing, where there is standard time-flow but episodes are examined in reverse order. The other is actual "time reversal" fiction, such as Martin Amis's TIME'S ARROW and Philip K. Dick's COUNTER-CLOCK WORLD. I don't think Borges wrote any of the latter, though it seems like his sort of thing.]


"Averroës' Search" by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 07/09/2010]

Re-reading "Averroës' Search" by Jorge Luis Borges reminded me of all those "future archaeology" books. I have previously referred to Gary Westfahl's article about this genre, "The Addled Archaeology of the Future", which discusses Edgar Allan Poe's "Mellonta Tauta" (1849), John Ames Mitchell's THE LAST AMERICAN (1889), Robert Nathan's THE WEANS (1960), and Macaulay's MOTEL OF THE MYSTERIES (1979). "Averroës' Search" postulates that Averroës, when he read the words "tragedy" and "comedy" in Aristotle's "Poetics", had no idea what they meant because he had never seen a drama, or rather never saw anything he recognized as a drama. For shortly after he has been thinking on what the terms might mean, he glances out the window and sees three boys "playing" with one standing on the shoulders of the second, and the third kneeling with his head on the ground. Averroës recognizes them as being the muezzin, the tower, and the congregation, but makes no extension of this to a dramatic form. And when his friend Abulcasim describes seeing a play in China, his description is similar to the "future archaeology" style--the interpretation of what is going on is just a bit off. (Even when he explains the idea of drama, though, one of the people listening asks why they needed twenty people to tall a story that one person could tell just as well.)


"The Babylon Lottery" by Jorge Luis Borges: o

"The Lottery in Babylon" by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 06/10/2016]

I have previously mentioned "The Lottery in Babylon" by Jorge Luis Borges in passing, but having just listened to the SFF Audio podcast about it, I decided to write more, in part because this podcast (and their previous Borges one on "The Circular Ruins", which I mentioned last week) makes the mistake of analyzing word choices when what they are reading is "just" a translation. The fact that the different hosts read different translations should have given them a clue that maybe they should go back to the original and see (for example) whether the fact that one makes reference to a left index finger and the other to a right was not just an error somewhere along the line.

In fact, the title itself is a clue to this. In the original Spanish it is "La loteria en Babylonia" is variously translated "The Lottery in Babylon", "The Lottery of Babylon", "The Babylon Lottery", "The Babylonian Lottery", and possibly other variations.

And another translation issue: Anthony Kerrigan, in FICCIONES, gives us this translation of Borges: "A happy drawing might motivate his elevation to the council of wizards or his condemnation to the custody of an enemy (notorious or intimate)...." How could a "happy" drawing lead to one's imprisonment by one's enemy? Looking at the original Spanish, I found it said, "Una jugada feliz podia motivar su elevacion al concilio de magos o la prision de un enemigo (notorio o intimo)...." This is better translated as "A happy drawing might cause his elevation to the council of mages or the imprisonment of an enemy (notorious or intimate)...." (I will note that John M. Fein gets in right in in his translations fpr LABYRINTHS, as does Andrew Hurley in his translation for COLLECTED FICTIONS, and Norman Thomas di Giovanni in his on-line translation.)

Early on, we encounter the sentence: "For one lunar year, I was declared invisible; I cried out and was ignored, I stole bread and was not executed." The podcasters wondered if this was the inspiration for Robert Silverberg's "To See the Invisible Man". "The Lottery in Babylon" was published in 1941, and first translated into English in 1959. (It has actually been translated into English four times.) Silverberg wrote "To See the Invisible Man" in 1963, so it is quite possible he had read "The Lottery in Babylon" by then.

Towards the end, Borges (in the voice of the narrator) talks about an infinite number of drawings being possible, in the sense that time is infinitely divisible. In this regard, he references Zeno's paradox of Achilles and the tortoise, which is more about the divisibility of space than of time. The same is true of the dichotomy (or racecourse) paradox; of the three most famous paradoxes of Zeno, only the arrow paradox divides time.

Babylon was abandoned in 141 B.C.E. Zeno of Elea lived about three hundred years earlier, but Elagabalus was emperor of Rome from 218 to 222 C.E., so either 1) the narrator's reference to him is anachronistic, or 2) the narrator is seemingly immortal, or 3) everything and everyone is adrift in time. It is not just that time is infinitely divisible, but that time not linear either, at least in the universe of "The Lottery in Babylon".

In the 11/16/2007 issue of the MT VOID, I wrote about someone's comment that as far as government health insurance goes, all they want is the same medical plan their Congresspersons get. This would be far more likely in a situation such as that in "The Babylonian Lottery", because the Congresspersons would know that with the next roll of the dice, they could end up with whatever health plan a random person in the society gets. Both seem founded in the "veil of ignorance" philosophy of society propounded by John Rawls. This philosophy says that to set up a just society, the creators should not know where in that society they will be. In Plato's "Republic", one can presume that Plato saw himself as one of the rulers, and not one of the slaves. If Plato were forced to wear the "veil of ignorance", he would have to assume that if he sets up a society in which 90% are slaves, then he would have a 90% chance of being a slave, and he might not be so keen on that set-up. (In some sense, this is just a variation on Kant's categorical imperative.)

[From "This Week's Reading", MT VOID, 11/16/2007]

I was reminded of "The Babylon Lottery" when I read someone's comment that as far as government health insurance goes, all they want is the same medical plan their Congresspersons get. This would be far more likely in a "Babylon-Lottery" situation, because the Congresspersons would know that with the next roll of the dice, they could end up with whatever health plan a random person in the society gets.


BORGES ANTES EL ESPEJO by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 07/24/2009]

Having read many of the books published in English about Jorge Luis Borges, I figured the time had come to branch out, so I decided to try BORGES ANTES EL ESPEJO by Jorge Mejia Prieto and Justo R. Molachino (ISBN-13 978-970-732-133-5, ISBN-10 970-732-133-4), in Spanish. It was probably the best possible choice to start with, being only 180 pages, and consisting almost entirely of one- or two-paragraph quotes by or about Borges.

Some random samples (all translations are mine, which is why I am giving you the original Spanish as well):

Borges talks about how he and his sister had invisible friends when they were young and, "Finalamente, cuando nos aburrimos de ellos, le dijemos a nuestra madre que habían muerto." ("Finally, when we were bored with them, we told my mother that they had died.") [page 17]

Perhaps an early example of Borges's playing with the the concrete versus the figurative can be found in José Ángel Valente's comment of Borges's thoughts when he was a boy on buying items: "Pero si el objeto que el niño desaba adquirir costaba más de un peso y menos de dos, ¿cuál era de las dos monedas de un peso la que el comerciante le cambiaba?" ("But if an object that the boy wanted to acquire cost more than one peso and less than two, which of the two one-peso coins was the one that the cashier gave him change from?") [page 22]

I must admit that sometimes I found that I had initially mistranslated something--and I liked it better that way. "Me lanzó a esta aventura el 'Sartor restartus' ('El remendón remendado') de Carlyle, que me deslumbró y dejó perplejo." I initially read this as "I threw myself into the adventure of 'Sartor Restartus' ... by Carlyle, that put me to sleep and perplexed me." But it actually says, "I threw myself into the adventure of 'Sartor Restartus' ... by Carlyle, that dazzled me and perplexed me." [page 26]

Weeks ago, I commented on Borges's comment on politicians: "Creo que ningún político puede ser una persona totalamente sincera. Un político esta buscando siempre electores y dice lo que esperan que diga. En el caso do un discurso político los que opinan son los oyentes. más que el orador. El orador es una especia de espejo o eco de lo que los demás piensan. Si no es así, fracasa." ("I believe that no politician can be a wholly sincere person. A politician is always looking at the voters and says what they want him to say. On the case of a political discourse it is the listeners whose opinion is expressed more than the speaker's. The speaker is a type of mirror or echo of what others think. If this is not so, he loses.") [page 43] Both this quote, and the title of the book, are reflections (!) of the importance of mirrors in Borges's work. I have commented on this at length in my reviews of Labyrinths and A Universal History of Infamy.

Borges even comments on his recurring symbols: "¡Ah, los laberintos! ¡Ah, los símbolos! Al final de cada año me hago una promesa: el año próximo renunciaré a los laberintos, a los tigres, a los cuchillos, a los espejos. Pero no hay nada que hacer, es algo m s fuerte que yo. Comienzo a escribir y, de golpe, he aquí que surge un laberinto, que un tigre cruza la p gina, que un cuchillo brilla, que un espejo refleja una imagen." ("Ah, the labyrinths! Ah, the symbols! At the end of every year I make myself a promise: the next year I will renounce the labyrinths, the tigers, the knives, the mirrors. But there is nothing to be done--it is something stronger than me. I start to write and, suddenly, up pops a labyrinth, or a bright knife, or a mirror reflecting a face.") [page 118]

In CONVERSATIONS WITH JORGE LUIS BORGES, Borges explains why he wrote only short works: "I think what I want to write, but, of course, they have to be short pieces because otherwise, if I want to see them all at once--that can't be done with long texts. ... I want to see at [one] glance what I've done ... that is why I don't believe in the novel because I believe that a novel is as hazy to the writer as to the reader." In BORGES ANTE EL ESPEJO he is quoted as having said of novels: "Soy demasiado perezoso para escribir novelas. Para hacerlo hay que utilizar muchos rellenos. Antes de llegar at tercer capítulo me sentiría tan aburrido que nunca llegaría a terminarla. La novela es una supersticíon de nuestro tiempo, como lo fueron la tragedia de cinco actos y la epopeya. Es verosímil que desaparezca. Puede haber una literatura sin novelas de cuatrocientas o quinientas p ginas, pero no sin poemas o cuentos." ("I am too lazy to write novels. In order to do that, I would have to use too much 'stuffing.' Before getting to the third chapter I would be so bored that I would never manage to finish it. The novel is a 'superstition' of our times, as was the tragedy in five acts and the epic poem [earlier]. It is likely that it will disappear. One can have a literature with novels of four hundred or five hundred pages, but not without poems or short stories.") [page 109]

Borges also talked about how he tried to write as simply as possible; I wrote about his statements and how they do or do not apply to other authors in my comments about H. P. Lovecraft in the 10/31/08 issue of the MT VOID.


BORGES ON WRITING by Jorge Luis Borges:

TWENTY-FOUR CONVERSATIONS WITH BORGES by Jorges Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 09/08/2006]

I had read most of the Jorge Luis Borges available through my library system, but I was recently in a Library not in the system, so I read a couple of books that they had: BORGES ON WRITING edited by Norman Thomas di Giovanni, Daniel Halpern, and Frank MacShane (ISBN 0-525-47352-1) and TWENTY-FOUR CONVERSATIONS WITH BORGES (ISBN 0-394-62192-1). The latter is a collection of interviews by Roberto Alifano carried out between 1981 and 1983, and I will make a couple of comments. In "Funes and Insomnia", Borges claims that "memorious" is not an English word. Actually it is a very old word, dating back to at least 1599; Shakespeare uses it a year later in TIMON OF ATHENS.

In "Books", Borges says, "Scripta manent verba volant (The written word stays, the spoken word flies). That phrase doesn't mean that the spoken word is ephemeral, but rather that the written word is something lasting and dead. The spoken word, it seems to me now, is somewhat winged and light...."

And then later, he adds, "I believe that books will never disappear. It is impossible that that will happen. Among the many inventions of man, the book, without a doubt, is the most astounding; all the others are extensions of our bodies. The telephone, for example, is the extension of our voice; the telescope and the microscope are extensions of our sight; the sword and the plow are extensions of our arms. Only the book is an extension of our imagination and memory."


"Funes the Memorious" by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 02/04/22]

I am currently reading DISCURSO E HISTORIA EN LA OBRA NARRATIVA DE JORGE LUIS BORGES by Nicholas Emelio Alvarez (Society of Spanish and Spanish-American Studies, ISBN 0892950927) and naturally this entails reading FICCIONES and LABYRINTHS by Borges. There is a lot of overlap between the two collections, but though the same story may be in both books, they were translated by two different people. (And both books were published in 1962, which makes them one of the more peculiar pairs of the publishing world.)

Anyway, the story "Funes the Memorious"/"Funes, His Memory" is in both of these, and in COLLECTED FICTIONS (with yet a third translator). And of the three translations, Anthony Kerrigan's (in FICCIONES) is by far the worst, and makes me suspicious of all his other translations. ("Death and the Compass" also has three translations, though none by Kerrigan.)

What first made me suspicious was the phrase "a rectangular triangle." Was this a reference to some sort of Borgesian "impossible object", like a Penrose triangle or something? I decided to double-check this. (Why hadn't I done this before? Or had I, and had just forgotten?) The Spanish is "un triángulo rectángulo" (which has a nice rhythm to it in Spanish). It seems like "a rectangular triangle" would be the obvious translation, but as the maxim goes, "Ropa isn't rope and sopa isn't soap." The correct translation is "a right triangle."

Then Funes says, "Mi memoria ... es como vaciadero de basuras." Kerrigan translates the last phrase as "garbage disposal," which conjures up the image of a machine grinding up Funes's memories in the sink. James E. Irby and Andrew Hurley both translate it more accurately as "garbage heap," implying the accumulation of memories rather than their disposal.

I didn't do a thorough comparison of all three translations with the original Spanish and each other. But I think I will either read the Spanish, or a translation other Kerrigan's.


"The Gospel According to Mark" by Jorge Luis Borges:

"The Streets of Ashkelon" by Harry Harrison: [From "This Week's Reading", MT VOID, 12/05/2008]

As regular readers of this column know, I am a big fan of Jorge Luis Borges. Recently I listened to a reading (in English) of his story "The Gospel According to Mark" (from DOCTOR BRODIE'S REPORT, written between 1970 and 1972). And something clicked, and I said, "I've read this before." An on-line query turned up the answer: this is basically the same story as Harry Harrison's "The Streets of Ashkelon". And lest you think that Harrison may have borrowed from Borges, Harrison published "The Streets of Ashkelon" in 1962.

So did Borges read the Harrison story? Well, "The Streets of Ashkelon" first appeared in Brian W. Aldiss's original anthology NEW WORLDS and has been anthologized over three dozen times (in fourteen languages), including a half dozen before the writing of "The Gospel According to Mark". It is possible that Borges read it in English (a Spanish translation did not appear until 1987). It is also possible that the idea is one that could easily occur independently to two different authors.

The Borges is available on-line at http://www.mrtheilacker.com/gospel_mark_borges.doc> or http://anagrammatically.com/2008/03/09/borges-gospel-according-to-mark> (the latter being bilingual). The Harrison is not available on-line.


JORGE LUIS BORGES: CONVERSATIONS with Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 08/08/2008]

After reading Edwin Williamson's opinion on the name "Emma Zunz", I ran across Borges's own comments on "Emma Zunz" in JORGE LUIS BORGES: CONVERSATIONS (ISBN-13 978-1-578-06076-4, ISBN-10 1-578-06076-1) in a conversation with Richard Burgin in 1967. What Borges says is, "[Even] the name Emma was chosen because I thought it particularly ugly, but not strikingly ugly, no? And the name Zunz is a very poor name, no? I remember I had a great friend named Emma and she said to me, 'But why did you give that awful girl my name?' And then, of course, I couldn't say the truth, but the truth was that when I wrote down the name Emma with the two m's and Zunz with the two z's, I was trying to get an ugly and at the same time a colorless name, and I had quite forgotten that one of my best friends was called Emma. The name seems so meaningless, so insignificant, doesn't it sound that way to you?" Nothing about the letters being mirror images, or rotations, or whatever.

On why he wrote only short works, Borges says, "I think what I want to write, but, of course, they have to be short pieces because otherwise, if I want to see them all at once--that can't be done with long texts. ... I want to see at [one] glance what I've done ... that is why I don't believe in the novel because I believe that a novel is as hazy to the writer as to the reader." This "holistic" view of a short story reminded me of the written language in Ted Chiang's "The Stories of Your Life". In that language, a sentence was not a series of consecutive words, but rather a single complex ideogram, written as a whole. (What is it about Borges, languages, and science fiction? A language he described in "Tlon, Uqbar, Orbis Tertius" was very similar to that in the "Star Trek: The Next Generation" episode "Darmok".)

Borges also talked about an earlier Argentinian science fiction writer, Leopoldo Lugones, and Lugones's 1907 book LAS FUERZAS EXTRANAS (STRANGE FORCES), influenced by Wells and Poe. This is available in book form in English, or (if you read Spanish) free on the Internet at http://www.edicionesdelsur.com/cuentos_lugones.htm.

(JORGE LUIS BORGES: CONVERSATIONS should not be confused with TWENTY-FOUR CONVERSATIONS WITH BORGES with Roberto Alifano. What is it about Borgesian books?)


MISCELÁNEA by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 01/31/2014]

Miscelénea by Jorge Luis Borges (ISBN 978-8-499-89204-7) is 1189 pages long, so I cannot possibly comment on every item in it. I cannot even read all of it, or rather, a fair amount of it would be meaningless, such as prologues to works I am unfamiliar with (although even that has its exceptions). But I will comment on items of particular interest. (I will give some of the titles of the articles in English, even though they are in Spanish in the book, especially when they refer to English-language works.)

The book is actually an omnibus of six volumes of literary criticism:

Prologue, with a Prologue of Prologues (1975)

Prologue to Ray Bradbury's The Martian Chronicles: Borges talks a little about the predecessors to Bradbury in terms of interplanetary voyages, including those of Lucian of Samosata, Ludovico Ariosto, and Johannes Kepler., and notes that while the first two are just pure invention, while Kepler's has an air of verisimilitude. Why? Because for Lucian and Ariosto such a voyage was impossible, while for Kepler it was indeed a possibility. Borges also says that in reading The Martian Chronicles he is given the chance to re-live the "delectable terrors" he felt when he read H. G. Wells's The First Men in the Moon almost fifty years earlier.

Borges also writes, "Bradbury is heir to the vast imagination of the master [Edgar Allan Poe], but not of his 'interjective' and at times dreadful style. Deplorably, we cannot say the same of Lovecraft." This is odd when one considers the many parallels of some of Borges's stories with some of Lovecraft's.

Prologue to Edward Gibbon's Pages of History and of Autobiography: Borges gives a brief literary biography of Gibbon and how he came to write his The Decline and Fall of the Roman Empire, but also drifts into subsidiary topics. For example, many people talk about how Christianity makes doing good problematic--people who believe in Heaven and Hell seem to be doing good because of the threat of punishment or the promise of reward, rather than because it is the right thing to do. Borges cites William Warburton's 1737 work, The Divine Legation of Moses, in which Warburton says that (according to Borges) "the omission of any reference to immortality is an argument in favor of the divine authority of Moses, in that he was known to be sent by God and so he did not need to appeal to supernatural rewards or punishments."

Prologue to Carlos M. Grünberg's Mester de juería: It turns out that Grünberg's title ("The art of Jews") is a pun on the famous medieval tract "Mester de juglaria" ("The art of minstrels"). In his prologue, Borges cites Macaulay's "fantastical history" of the persecution of red-haired people, which Macaulay used as a way of showing how the treatment of any minority in such a manner would lead to resentment (and worse) by that group. This appeared in a book of Macaulay's essays, but not in his famous speech to Parliament on "Jewish [Civic] Disabilities", and has a definite alternate history feel to it, albeit one with a clear agenda. Mester de juería was published in 1940 and as Borges notes, "The poems that I have the pleasure to write this prologue to declare the honor and the sadness of being a Jew in the unbelievable perverse world of 1940." Having said this, and discoursed briefly upon anti-Semitism in Germany and in Argentina, Borges then turns to a detailed analysis of Grünberg's poetic form, most of which is hard to follow for a non-native speaker. But he concludes with a thought he has expressed elsewhere, though not as vividly: "Perhaps the most obvious mistake of this volume is the ostentatious use of words that live only in the columns of the Dictionary of the Academy [El diccionario de la lengua español of the Real Academía Española]."

Prologue to Bret Harte's California Sketches: Of Harte, Borges says, "After 1870, he could not do more than plagiarize himself, before the indifference or indulgence of his readers. The observation confirms this melancholy law: in order to render justice to a writer there has to be injustice to others. ... Bernard De Voto, in order to exalt Mark Twain, has written that Bret Harte was 'a literary impostor.'" Of Twain himself, Borges says, "[Harte] was a patron to Mark Twain, who quickly forgot his kindness."

Prologue to Franz Kafka's Metamorphosis: Borges says, "The critic deplores that in Kafka's three novels there are many intermediate chapters missing, but recognizes that these chapters are not indispensible." By this he does not mean that there are lost chapters somewhere, but that Kafka felt no need to spell everything out, and indeed, Borges compares such an attempt to Zeno's paradox, where before one can get from point A to point B, one must get to point C halfway between them. But before one can get to C, one must get to D, again halfway between A and C. And so on. One can see that Borges is fascinated by infinity, even in places where it is not obviously present.

Prologue to William Shakespeare's Macbeth: Borges refers to "la selva que avanza contra el castillo." "Selva" is actually closer to "jungle" than to "forest" or "wood", which would be "bosque". Borges thereby gives it an additional layer of mystery--or maybe not; does the jungle appear as mysterious and exotic to his Argentinian readers as it does to us?

Oral Borges (1979)

"The Book": This is Borges's paean to the book, both as the object and the contents thereof. He says (in this lecture given in 1979) that even though he is blind, he keeps buying books and filling his house with books, because he can feel them there. He also contends that, curiously, the iconic writers of many European countries are atypical of those countries' cultures. More specifically, the English are understated, while Shakespeare tends toward hyperbole; the Germans are "easily fanatic", while Goethe is tolerant and cares little for patriotism; and Victor Hugo is "un-French" in his use of grand stage scenery and vast metaphors.

"Immortality": Borges notes that in Plato's dialogue of the death of Socrates, the Phaedo, it is written that Plato was not present ("Plato, I believe, was sick"). Borges says he thinks Plato wrote this as a way of saying, "I wasn't there, so I don't know exactly what Socrates said, but I can imagine that this is what he said."

He cites Gustav Theodor Fechner as noting that just as fetuses have fingers, eyes, and other body parts that are of no use to them in the womb, but only in their life after birth, we have hopes, fears, etc., that are of use only in an after-life. This Fechner (and perhaps Borges) thinks is an argument in favor of immortality.

Borges himself says that if there is immortality, he does not want to continue to be Borges, but to become someone else. Later in talking about reincarnation (which would seem to be what he is referring to), he says that the apparent paradox with the Hindu and Buddhist belief that your fortune or misfortune in this life is reward or punishment for your previous life is that it sets up an infinite regression. But just as Pascal describes space as infinite, with its circumference everywhere and its center nowhere, so time can be considered similarly. And indeed the Hindus and Buddhists believe in an infinite number lives for each soul.

Borges says, "Each time we repeat a verse of Dante or of Shakespeare, we are, in some way, in that moment in which Dante or Shakespeare created that verse." This reminds one of his story, "Pierre Menard, Author of El Quijote". He then says, "In the end, immortality is in the memory of others and in the work that we leave behind." I'll note that Woody Allen disagrees with this, having said, "I don't want to achieve immortality through my work; I want to achieve immortality through not dying."

"Emanuel Swedenborg": Borges describes the philosophy of Swedenborg, and in particular, elaborates on the subject of Heaven (and Hell). According to Swedenborg, God allows Hell to exist because only in Hell are the spirits of the damned happy. In Heaven, they would be miserable. (Borges suggests the third act of MAN AND SUPERMAN by George Bernard Shaw as a more eloquent exposition than he can give.)

But also, Swedenborg says, to enjoy (or even appreciate) Heaven, one cannot live the life of an ascetic on Earth. If one never gains an appreciation of music in this life, one cannot enjoy the heavenly choirs in the next. To one who has no understanding of beauty on Earth, the Heaven will not seem beautiful either. And so on.

As a side not, when reading a foreign language, one must beware of false cognates. Borges writes that Jesus "ya no predicaba por medio de palabras sino de parábolas," which I read as, "Jesus did not preach with the medium of [mere] words but with parabolas." This startled me, since I thought I would have noticed had Jesus been preaching about parabolas and other geometric figures. A few seconds' consideration, however, led me to realize that in this case "parábolas" were not parabolas, but parables!

Borges speculates on why Swedenborg has had as little influence as he has., and notes that it is part of a "Scandinavian destiny" to have its great accomplishments ignored or forgotten. He notes, for example, that the Vikings discovered America centuries before Columbus, but nothing came of that and it was forgotten. The novel was invented in Iceland with the saga (at least as Borges sees it), but no one remembers that. Borges says that Charles Xii of Sweden is forgotten while conquerors of far smaller empires are not (though my brief investigation of Charles XII does not paint him as an exceptionally successful conqueror).

"The Detective Story" ("El cuento policial"): After a brief reference to Edgar Allan Poe as the originator of this genre, Borges interrupts himself to ask whether there is such a thing as genre? Benedetto Croce, in his "Aesthetics", claims not, saying one might as well consider all yellow cups as forming a meaningful subset of cups. However, Borges feels that the notion of genres is useful, but that "literary genres depend, perhaps, less on the texts than on the way in which they are read." This is basically Samuel Delany's definition of science fiction by the way people read it (i.e., the reading protocols). For example, when someone reads the sentence "Her world exploded" in a science fiction novel, they do not look for metaphorical meaning, but assume that he world literally exploded, The zombies or dragons or meteors are not metaphors, but are real zombies or dragons or meteors.

The effect of this perspective (according to Borges) is that we, as readers of detective stories, are as much an invention of Poe as the detective story itself.

It is interesting that what many people like most about the Sherlock Holmes stories is the authentic Victorian (later Edwardian) London ambiance, yet Borges feels that Edgar Allan Poe had to crate a foreign detective rather than one working in (say) New York in order to avoid people asking too many questions about whether this was really how the (New York) police department worked. It is true that Poe was blazing a trail, and by the time Doyle entered the scene, the reader understood what was expected of him in terms of reading protocols.

Borges sees the detective story as an intellectual exercise, and says that while this is maintained in England, it has degenerated in the United States with too much violence, too much blood, and too much sex.

"Time" ("El tiempo"): Heraclitus said that no one can step in the same river twice. Borges notes that this can be interpreted two ways. The more common one is that it is because the river is flowing and changing. Less common is that the consciousness and being of the person is flowing and changing as well.

Time is ubiquitous. Borges quotes Tennyson: "Time is flowing in the middle of the night."

Describing time is daunting. St. Augustine observed, "What is time? If you do not ask me, I know. If you ask me, I do not know."

He quotes Nicolas Boileau as writing (presumably in French), "El tiempo pasa en el momento en que algo ya está lejos de mí." (I translate this as "Time passes in the moment in which something is already far from me," but that cannot be right!)

"The present moment is made up of a little bit of the past and a little bit of the future."

Two theories of time: it is like a river, flowing from the past to the present, or that it is indeed the reverse, with the future moving "backward" to become the present, and then the past. That everyone accepts the image that the future is moving backward, even when I am describing a philosophy in which that is the direction of flow, indicates (to me, anyway) that we tend to feel the first interpretation instinctively. (I will note in passing that while in English we talking about the past being behind us and the future before us, in some other languages, it is the reverse, based on the quite rational argument that since we know the past, it must be in front of us where we can see it.)

He discusses the proof that the cardinality of the even numbers is equal to the cardinality of all the integers, but then later in referring back to this, talks about the even integers and the odd integers having the same cardinality. I think most people would agree with the latter even if they find the former hard to believe.

OBRAS COMPLETAS 1923-1972 by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 01/01/2021]

I am doing the happy dance over getting Jorge Luis Borges's OBRAS COMPLETAS (Emece, ISBN 9-500-40217-3), an 1161-page tome, for under four dollars! Okay, it's not truly complete, though its omissions are not as egregious as those of THE COLLECTED POEMS OF EMILY DICKINSON. In the case of the Borges, the volume is labeled "1923-1972", so anything more recent than 1972 would not be included(*). But, alas, other works are missing, e.g., the 1950 "Aspectos de la literatura gauchesca", the 1928 "La idioma de los argentinos", and the 1926 "El tamano de mi esperanza". Most distressing is the omission of the 1957 "El libro de los seres imaginarios" ("The Book of Imaginary Beings"), but that is at least justifiable, since it is a collaboration with Margarita Guerrero and is in a later 1989 volume of collaborations. Still, this first volume does include several early books that have been hard to find, at least until the Spanish publisher Alianza's recent series of Borges paperbacks.)

(*) There is a supplementary volume, OBRAS COMPLETAS 1975-1985. That was published while the first volume covered 1923-1972, so it is indicated as volume two of the set. It looks as though when a volume of collaborations was also published, the first volume was split into two separate books, OBRAS COMPLETAS 1923-1949 and OBRAS COMPLETAS 1952-1972, so as to have volumes of approximately equal size, and OBRAS COMPLETAS 1975-1985 became volume three. And there also seems to be a volume four (ISBN 978-9-500-40848-6) which seems almost identical to the collection MISCELANEA I reviewed a few years ago. At least, I think everything I just said is accurate, but it is not exactly straightforward.

At any rate, there are a lot of pieces I haven't seen before so this should keep me busy for a while, There are fifteen books included in this volume: "Fervor de Buenos Aires", "Luna de enfrente", "Cuaderno San Martin", "Evaristo Carriego", "Discusion", "Historia universal de la infamia", "Ficciones", "El Aleph", "Otras inquisiciones", "El hacedor", "El otro, el mismo", "Para las seis cuerdas", "Elogio de la sombra", "El informe de Brodie", and "El oro de los tigres". If I review this, it will probably be the same way I did MISCELANEA by Borges--one included book at a time. [-ecl]


Personal Library, Prologues (1988)

In 1985, Hyspámerica began publishing a collection of a hundred "indispensible" literary works chosen by Borges. He wrote only seventy-four prologues before he died in 1986; these form the volume Personal Library, Prologues (ISBN 978-8-4206-3209-4) which I read in the omnibus Miscelanea.

As with earlier reviews of compendiums (compendia?) of Borges's works, I will comment only on items of particular interest. (I will give the titles of the articles in English, even though they are in Spanish in the book.)

Prologue to Henrik Ibsen's "Peer Gynt, Hedda Gabler": Borges actually begins by discussing "A Doll's House", saying that now (1987, when he wrote this), the idea of a woman having her own life is commonplace, but in 1879 it was "a scandal." Indeed, for its London performances, Ibsen was forced to add another scene at the end where Nora returns to her husband and children, and in Paris he had to ad a lover so that Parisians could have a reason they understood for why she was leaving.

Prologue to Edward Kasner & James Newman's "Mathematics and Imagination": It is only fitting that Borges write a prologue to this, given how mathematical his work is; just consider the number of books and papers written on the mathematical aspects of it. He starts be observing that an immortal locked in a prison with a lifetime sentence, could discover all of algebra, all of geometry, and indeed pretty much all of mathematics. It is not an experimental science.

He then goes on to describe how points form lines, lines form planes, planes form solids, and solids form hypersolids. Of hyperspheres and hypercubes, he says, "It is not known if they exist, but their laws are known to us." (It sounds less repetitive on Spanish, since he uses two different verbs, saber and conocer, but I cannot come up with a better translation.)

Borges particularly recommends the "strange/alien illustrations," for example, of the Moebius strip, which can be constructed from a strip of paper and is "an incredible surface of only one side."

Prologue to Herman Melville's "Benito Cereno"; "Billy Budd"; "Bartleby, the Scrivener": Borges's prologue is mostly about Melville's life and "Moby Dick", with only a brief paragraph on each of these works. He sees "Bartleby" as a precursor of the works of Franz Kafka, and "Billy Budd" as the story of the conflict between justice and the law. (Why in English is it always the full title "Bartleby, the Scrivener", but rarely the full title "Billy Budd, Foretopman"?)

Of "Benito Cereno", he writes: "'Benito Cereno' continues to generate argument. There are those who judge it the masterpiece of Melville and one of the masterpieces of literature. There are those who consider it a mistake or a series of mistakes. There are those who suggest that Herman Melville set himself to write a text deliberately inexplicable that would be a cabalistic symbol of this world, also inexplicable."

Prologue to Arthur Machen's "The Three Imposters": Borges makes what seemed an astounding claim: that during World War I, Arthur Machen invented the legend of the Angels of Mons. Well, it seems to be true. Machen wrote "The Bowmen" as a propaganda story for the "Evening News" (29 Sept 1914). When occult magazines and even supposed eye-witnesses spread the story, Machen tried to explain it was fiction, but was not believed. Many have said that thought the "One Step Beyond" episode "The Vision" was inspired by this legend, especially since no one has ever found any documentation for the incident in "The Vision", which was pinned to a specific date and time, (John Kenneth Muir, author of "An Analytical Guide to Television's 'One Step Beyond'", states, "Though [this episode] must be based on an account that writer Larry Marcus unearthed in his research, that account has not been located, and the author was unable to secure an interview with Mr. Marcus for further information." Why he is so sure that there was an account and not that Marcus made it up either from Machen's story or out of whole cloth is not clear.)

And Machen's "The Three Imposters" seems to have been named after a famous book titled "De tribus impostoribus" which was supposedly written in the twelfth century. The "three impostors" were allegedly Moses, Jesus, and Mohammed, but as you might have guessed by my adverbs, the book was entirely fictional. However, it generated a lot of fuss for hundreds of years as rulers and clerics tried to locate it and destroy it.

Prologue to "Song of Songs", "Exposition of the Book of Job": Of "Job", Borges writes, "We hope to find rationality, but rationality, characteristic of the Greeks, is foreign to the Semitic soul and the work limits itself to offering splendid metaphors. ... Max Brod, in "Paganism, Judaism, and Christianity", has analyzed [God's speech from the whirlwind]. The world is ruled by an enigma."

Prologue to Thorsten Veblen's "Theory of the Leisure Class": Borges writes that when he first read "Theory of the Idle Class", he thought it was a satire. One reason may have been Veblen's tendency to go overboard: while living in certain neighborhoods and owning certain artworks may be valid examples of conspicuous consumption, he also "erroneously affirms that the reason for the study of Latin and Greek is because of the fact that both are useless." And if an executive doesn't have time to conspicuously consume, his wife and children must do it for him. (If this doesn't sound like the source for Frederik Pohl's "The Midas Plague", I don't know what does.)

Then Borges claims that in Argentina, this notion of the leisure class is taken very seriously. Except for monks, everyone in Argentina pretends to be of this class. "Since my youth," Borges writes, "I have known families that spent the hot months hidden in their homes while everyone else believed they had gone to spend the summer on a hypothetical ranch or in the city of Montevideo."

Prologue to Marcel Schwob's "Imaginary Lives": This is apparently a collection of biographies in which the protagonists are real, but the events are unreal, at times even fantastic (in the sense of fantasy, rather than in the sense of spectacular). Borges says this was one of the inspirations for his book "A Universal History of Infamy", but this was not noticed, even by the critics. (Wikipedia mentions it, but also cites this book as a reference, so no one gets credit for discovering it on their own.)

Prologue to Eden Phillpotts's "The Red Redmaynes": Of Phillpotts, Borges writes, "Eden Phillpotts, 'the most English of the English writers", was of evidently Hebrew origin and was born in India. Without denying his ancestry, he was never a professional Jew the way Israel Zangwill was." Clearly what Borges means is that Phillpotts did not write about Jews or Jewish culture, or Jewish settings, but what an odd way to express it.

Prologue to Gustave Meyrink's "The Golem": Alas, Borges does not really say anything new about the Golem here, but I felt I should mention that he included it in his selections.

Prologue to Henry James's "The Lesson of the Master", "The Private Life", and "The Figure in the Carpet": Borges describes Henry James as "the son of the theologian of the same name," which I found confusing (wasn't his brother William James the theologian, or at least the philosopher in the family?), until further comments indicated that William James "was" his brother, and his father must have been a theologian also named Henry, just one that I had never heard of. Borges describes Henry James (the author) as "not ... a creator character; he created deliberately ambiguous and complex situations, capable of indefinite and almost infinite readings."

Prologue to Herodotus's "Histories": Borges writes, "He curiously imagined that the Danube was as the 'antistrofa' of the Nile, corresponding to its inverse." This sent me digging through dictionaries until I found "antistrofa" in the 1572-page "Diccionario manual e ilustrado de la Lengua Española" by the Real Academia Espanola, where it was defined as "in Greek poetry, the second part of a lyric poem composed of a strofa and an antistrofa, or of these two parts and an epode." Well, that was not very helpful. The best I can figure is that Herodotus felt that the Danube somehow "balanced out" or "completed" the Nile, but that is mere guesswork on my part. ("Antistrofos" is Greek for "inverse", if that helps.)

Prologue to Antoine Gallan's translation of "The Thousand and One Nights": Why is it "a thousand and one nights" instead of just a thousand? Borges suggests, "It has been conjectured that the addition was due to a superstitious fear of even numbers; I would rather believe that it was a discovery of an esthetic nature."

Borges in "Sur" (1999)

Borges en "Sur" (part of Miscelánea, ISBN 978-8-499-89204-7) is a large collection of the hundred and twenty or so articles from the legendary magazine Sur between 1931 and 1980 that were not included in the canonical Obras completas. (A few of them have appeared in English-language collections such as Other Inquisitions and Selected Non-Fictions.) The topics are wide-ranging, from Mark Twain to G. K. Chesterton, from the Buddha to The Petrified Forest, from World War II to Lolita. What a treasure trove!

"La biblioteca total [The Total Library]": Borges traces the history of this concept, observing in passing that one does not require Huxley's half dozen monkeys with typewriters to eventually produce all the books in the British Museum, just one immortal monkey. (Well, actually, the half dozen would probably have to be just as immortal.)

"Wells, Previsor": This is primarily a commentary on the film Things to Come. Borges writes, "A Wells le desagradan los tiranos peros los laboratorios le gustan; de ahí su previsió de que los hombres de laboratorio se juntaraán para zurcir el mundo destrozado pos los tiranos. La realidad no se parece aún a su profecía; en 1936, casi toda la fuerza de los tiranos deriva de su posesión de la técnica. Wells venera los chaffeurs y los aviadores; la ocupación tíranica de Abisinia fue obra de los aviadores y los chauffers..." ["Wells was offended by tyrants but was pleased by laboratories; his prediction was that the scientists would join together in order to mend the world destroyed by the tyrants. The reality still had not manifested itself in his prophecy: in 1936, almost all the power of the tyrants derived from their possession of technology. Wells venerated the chaffeurs and the flyers; the tyrannical occupation of Abyssinia was the work of the flyers and the chauffeurs."] "Chauffeurs" is in the original; I by this imagine Borges meant drivers of tanks and other armored vehicles. Borges also observes that "the memorable lines of the book do not correspond (cannot correspond) to the memorable moments of the film."

Verdes Prederas [Green Pastures]: Borges describes the premise of Green Pastures by asking his (Argentinian) readers to imagine the Bible transposed into "la literatura gauchesca." This in a nutshell captures the problem of translation: how do you take a work steeped in one culture and make it comprehensible to readers (or viewers) of another? However, Borges then says that this "bodrio bíblico-cimarrón" ("Biblical-Wild West muddle") is precisely what Green Pastures is not, and how awful that would be. Then, years later, Borges would write "The Gospel According to Mark", which creates a similar combination of a Biblical story and the "Wild West" of Argentina.

"Un film abrumador" ["An overwhelming film"]: Of Citizen Kane, Borges writes (in 1941), "I dare to guess that doubtless Citizen Kane will endure as certain films of [D. W.] Griffith or of [Vsevolod] Pudovkin "endure", whose historical value no one denies, but that no one cares to see again." Well, I think he was clearly wrong on that one.

"John Hadfield, Modern Short Stories, Dent": When a review begins, "Either the art of writing short stories has disappeared completely from English literature or Hadfield is the most incompetent of anthologists," you know it is not good. (That Borges points out that the two are not mutually exclusive does not help.) What is interesting is the list of authors that Borges notes are not represented (and hence implies that they should be): H. G. Wells, Ernest Bramah, and Lord Dunsany.

A Short History of Culture by Jack Lindsay: The selections Borges gives indicate that this is a very strange book. For example, Lindsay writes that Paradise Lost "is an allegorical declaration of the evils of capitalism." And, "In the hypotheses of the deniers of Einstein there are elements that proceed from the individualistic tendencies of a decadent capitalism." And in Gulliver's Travels, "the final glorification of the horse, of the beast of burden, is an allegorical vindication of the working classes in whom the author sees the only hope of the world."

Duodecimal Arithmetic by George S. Terry: I am not sure which is stranger, this book of complete tables for use with the duodecimal system, or the act that it was reviewed in a literary magazine. Borges begins by claiming that the most "complete" ("ad usum deprum vel dei," he says) has an infinite number of symbols--one for each integer--and the most simple has two (0 and 1). (The latter was apparently invented by Leibnitz in 1690.) Borges seems to exclude an even simpler one, that with only one symbol (as in the first three numbers in the Roman system: I, II, and III). He also mentions in passing the base-20 system which apparently lingers on in the naming of some numbers in French.

Borges contrasts this book with New Numbers by Emerson Andrews by saying Terry is not polemical (implying that Andrews is). But while Borges appears to agree that the duodecimal system makes things easier mathematically, he says, "The major obstacle is this: in almost all languages, the spoken number system is decimal. But he ends, "Perhaps this book ... will annul or temper the counter-arguments." This was written in 1939; so far, this has not happened.

After Many a Summer by Aldous Huxley: The title in English is often given as After Many a Summer Dies the Swan. Borges gives a précis of immortality (or at any rate, very extended lifespans) in fiction: the Struldbergs of Gulliver's Travels, Back to Methuselah by George Bernard Shaw, Mr. Elvesham of H. G. Wells, and She by H. Rider Haggard. He also cites Thomas Henry Huxley as saying that the notion of original sin, the innate depravity of man, and so on, seems much more reasonable than the notion are born good and pure and later deteriorate. Huxley also sees evolution as something that will eventually reverse itself, and Borges says that this is the premise of this novel.

Complete Poetry and Selected Prose by John Milton: Borges decries that this volume, like all the preceding editions of Milton, fails to capture the totality, or even true essence, of Milton. While the "[editors] of the 19th century corrected the punctuation and orthography of the 16th, [and] the more recent retained them," none of them had more critical commentary than biographical notes and translations of Milton's Latin. Borges refers to Milton's posthumous work on Christian doctrine, in which Milton "denies the immortality of the soul, the eternal existence of the Son, the Trinity, or that God created the world." Milton's heretical views are somewhat more well-known now, but one suspects they are still omitted from editions of his work for the general public. (Or is the notion of an edition of Milton for the general public a contradiction in terms?)

Philosophy and Living by Olaf Stapledon: Borges thinks this a far better book about philosophy than many that Spanish editors praise, but he does say that there are things in it he disagrees with--for example, whether Alfred North Whitehead's or Bertrand Russell's introduction to mathematics is more readable. Borges gives one example of Stapledon's approach. Stapledon cites Russell "thought experiment" which supposes the universe was created just a few minutes ago, and everyone's memories along with it. Stapledon suggests going Russell one better: the universe consist of only one person (or even better, only one consciousness) and everything in the universe, including memories, histories, etc., was created in that one consciousness. Stapledon treats this as a reductio ad absurdum; Russell considered it rational, but uninteresting.

Monkshood by Eden Phillpotts: I am unfamiliar with this particular novel. However, Borges's observation that the plots of most mystery novels could be related in five minutes, but the novelist has to fill three hundred pages, is both more wide-ranging, and overly optimistic. (Well, I suppose that mystery novels may not have gotten as bloated as fantasy and science fiction novels have, and they rarely come as trilogies.) There are still, of course, some short stories being written in the mystery field, but I think it fair to say that the Golden Age of mystery short stories is over. (Oh, in Spanish, mysteries are "novelas policiales," which seems to imply the requirement of having the police involved, yet many stories we consider mysteries are totally police-, and indeed, crime-free.)

The New Adventures of Ellery Queen by Ellery Queen and The Black Spectacles by John Dickson Carr: Borges is quite dismissive of Ellery Queen, but quite favorable towards the locked-room mysteries of Carr.

Canto a mí mismo by Walt Whitman (translation by León Felipe): Borges writes that although many critics say that "of all the versions of a book, the most recent is the best," but in the case of Felipe's translation, it is error-filled and periphrastic (i.e., using more words when fewer would do). Giving an example is tricky. Borges gives several, with his translation of Whitman and then Felipe's. I will give one, with Whitman's original, Borges's translation, Felipe's translation, and my translation of Felipe. From "Song of Myself", 40:

    At eleven o'clock began the burning of the bodies;
    That is the tale of the murder of the four hundred 
        and twelve young men. [Whitman]

    A las once de la mañana empazaron a quemar 
        las cadáveres;
    Ésta es la relacióon del asesinato 
        de los cuatrocientos doce muchachos.  [-Borges]

    A las once comenzaron a incinerar los cadáveres.
    Y ésta es la historia del asesinato a sangre 
        fría, de aquellos cuatrocientos doce 
        soldados, gloria de los Guardias Montañeses, 
        tal como la contaban en Texas cuando yo era 
        muchacho.  [-Felipe]

    At eleven began the burning of the bodies.
    And this is the history of the murder in cold blood, 
        of those four hundred twelve soldiers, the glory 
        of the Guardia Montañeses(*), as it was 
        told in Texas when I was a boy.
(*) I have no idea how the army of the Montaña region in Spain got to the Alamo.

El cuento del perdonador by Chaucer (Prologue and translation by Patricio Gannon): In a footnote, Borges discusses more variations in translation. Apparently, various translators of "The Pardoner's Tale" into Spanish have chosen many different words or phrases for the title character: perdonador, bulero, buldero, vendedor de indulgencias, mercader de perdones, echacuervos.

"El oficio de traducir": This sums up a lot of the problems of translation. When translating poetry, word choice and word order are very important, so literalness would seem to be the goal. Yet "Buenas noches" should not be translated As "Good nights," and "Good morning" is not "Buena(s) mañana(s)." Germanic languages have compound words, while Latinate languages do not (except as neologisms). So Shakespeare's "world-weary flesh" becomes "carne cansada del mundo"--not the same at all. Similarly, the Spanish "sentadita" has no real English equivalent, which seems to be a combination of "seated" and "abandoned", sort of like a girl brought to a dance and then left sitting on the sidelines the whole time.

Captive Texts (1986)

Borges in "El Hogar" (2000)

Between 1935 and 1939, Jorge Luis Borges wrote a literary column for the magazine El Hogar. This included essays, mini-biographies, reviews, and snippets under the section heading "Of the Literary Life". In 1986, a selection of these columns was published by Tusquets as Textos cautivos. In 2000, the remaining columns were published by Emeceé as Borges en "El hogar". In 2011, Debolsillo re-united the two, along with Prologos; Borges, oral; Bilioteca personal. and Borges en "El sur", in Miscel´nea. One wonders why the Emece edition did not include all the columns.

With these, as with the collections of his other non-fiction writings, one can see the breadth of his interests, and in particular, his willingness to include science fiction and fantasy as topics worthy of discussion. Among the authors whose books he covers are H. G. Wells, Olaf Stapledon, Franz Kafka, Ernest Bramah, Arthur Machen, and Lord Dunsany. We learn that Lord Dunsany was six feet, four inches tall, and the trenches from which he fought in World War I had all been dug to a depth of six feet. And we can also marvel at Borges's criticism of Stapledon as not having real characters (He says, "The purely novelesque of [Last and First Men]--dialogue, characters, personalizations--is less than mediocre."). We marvel at this, because Borges's fiction also tends to avoid fully-formed characters, or (often) characters at all.

But in addition to the authors familiar to American readers, Borges also reviews books less familiar (mostly because they were written in Spanish, or French, or German). For example, there is L'homme elastoque by Jacques Spitz, about a scientist who discovers how to shrink or expand human beings. Spitz also wrote La agonia del globo, in which the United States breaks off from the earth and forms its own planet.

Borges also has a long column on the "thinking machine" ("Ars magna", or in a simplified form, a "Llullian Circle") of Ramon Llull, and some of its descendents. Borges did not know of all of Llull's discoveries that pre-dated what we had thought were their first appearance; in 2001 manuscripts of Llull were found that revealed he had discovered the Borda count and the Condorcet criterion for elections (1299) long before Borda (1770) and Condorcet (18th century).

Borges talks about non-fiction books as well: books about relativity, the fourth dimension, and time. And to show that there is indeed nothing new under the sun, Borges describes how H. G. Wells disparaged the Koran (and 2 billion Muslims who respect it) in his Short History of the World. In response, the Muslims of London gathered in their mosque, where the imam hurled a copy of A Short History of the World into the flames.

(I have to note here that the word for "flame" is "llama", but when I first read "ha arrojado a las llamas" I found myself why the imam was throwing it to a bunch of pack animals! However, it does make Monty Python"s "Cuidado! Llamas!" a lot less silly, since it can be interpreted as "Careful! Flames!")


OTHER INQUISITIONS by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 10/06/2006]

One finds references to Jorge Luis Borges in the oddest places. I was reading the title essay in ADAM'S NAVEL by Stephen Jay Gould (ISBN 0-146-00047-1), in which Gould discusses (and refutes) Philip Henry Gosse's OMPHALOS: AN ATTEMPT TO UNTIE THE GEOLOGICAL KNOT. Gosse's theory was that the world had been created by God out of nothing, but that there was a timeline before creation, implied but just as real as that after creation, and that Adam's navel, fossils in stone, and implications of growth and evolution before the time of Creation are all necessary to testify to this pre-Creation timeline. In a postscript, Gould writes that after the essay first appeared, he learned that Borges had written a comment on Gosse in "The Creation and P. H. Gosse" (OTHER INQUISITIONS, ISBN 0-292-76002-7). I find it amusing, if not downright bizarre, that the blurb on the back of OTHER INQUISITIONS from the "Saturday Evening Post" says, ". . . the word that best describes these essays is manly." I have seen many adjectives applied to Borges's writing, but up until now "manly" has not been one of them. ADAM'S NAVEL is one of those delightful "Penguin 60s" created for the 60th anniversary of Penguin Books.


PROFESSOR BORGES: A COURSE ON ENGLISH LITERATURE by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 10/30/2015]

PROFESSOR BORGES: A COURSE ON ENGLISH LITERATURE by Jorge Luis Borges (edited by Martin Arias and Martin Hadis; translated by Katherine Silver) (ISBN 978-0-8112-2274-7) is the transcription of the lectures that Borges gave that formed this course at the University of Buenos Aires in 1966.

To start with, it is worth reading the introduction ("About This Book"), because it talks about some of the difficulties in transcribing the lectures from tape. In addition to Borges quoting in multiple languages, and with a slight speech impediment, the transcriber's lack of knowledge in the field led to bizarre transcriptions. (I am reminded of the person taking notes at a diversity meeting I attended who wrote about "the 80L"; we eventually figured out that is how she heard "ADL"!)

The biggest problem that remains, though, is that although the text mentions a bibliography and an appendix, neither is present in this edition. Whether they were in the hardback and left out of the paperback, or were never included to start with, I have no idea. (I have written the publisher in the hopes of obtaining them if they were issued as an errata sheet, but I don't hold out much hope.) The only other error of note is the persistent use of the title "The Portrait of Dorian Gray" when the correct title is "The Picture of Dorian Gray".

Borges also says that "all those who have made a film based on [] have made a mistake; they used the same actor to play Jekyll and Hyde." This was almost but not quite true at the time of his lecture [1966]; in 1953, stuntman Eddie Parker did most of the Edward Hyde scenes in an Edward Hyde mask because at 66, Boris Karloff was too old to do the athletic work involved in Hyde's character. However, Parker was uncredited in the role. After Borges's lecture, in 1971, DOCTOR JEKYLL Y EL HOMBRE LOBO starred Jack Taylor and Paul Naschy in the two roles. And in 1972, DOCTOR JEKYLL AND SISTER HYDE, not surprisingly, used two different actors (Ralph Bates and Martine Beswick).

You can tell what parts of English literature Borges is most interested in--he spends seven of the twenty-five lectures on Anglo-Saxon literature, while most English literature overview courses I have seen spend only one or two lectures out of considerably more than twenty-five on that period. He spends little time on Shakespeare (maybe the iambic pentameter of the language does not translate well into Spanish, and hence much of Shakespeare's skill is lost on someone reading him in translation. And by "English literature" he means the literature of Great Britain (he includes Scotland as well as England), not the broader range of all literature written in the English language (though he does frequently mention Walt Whitman).

Borges translates the last word of BEOWULF ("lofgeornost") as "most eager for praise." Previously (as the title of Fred Lerner's excellent fanzine) I have seen this translated as "worthy of praise"--one wonders if we can ever really know for sure which is more accurate.

Borges said in Class 4, "It was said of one of the Norwegian kings, Olaf, that he was so agile he could jump from oar to oar as he sailed the ship." So could Kirk Douglas.

I have written several times about the linguistic status of colors, so I naturally found it fascinating when Borges claimed that Norse historians did not have (or at any rate, did not use) any words for color other than "Blaland" ("Blueland") and "solr" ("yellowed", referring to fallowed fears and seas). But even "Bla"/"Blue" seems problematic, since it is their name for Africa, so "Bla" may also mean "black". Though the Norse mention snow, blood, and dields, they do not call these white, red, or green. Borges compares this with the Homeric Greeks, whom he also found lacking in a color sense, and contrasts this with the Celts, whose poetry from the same period as the Norse abounds in descriptions of color and color terms.

In Class 14, Borges describes how Samuel Taylor Coleridge would drop in on his friends and "at first it was assumed that the visits would last a week, then they lasted a month, and in some cases years. And Coleridge accepted this hospitality, not with ingratitude, but with a kind of absentmindedness, because he was the most absentminded of men." This sounds a lot like the lifestyle of the mathematician Paul Erdos.

He also relates (in a slight digression) how his friend Macedonio Fernandez would leave manuscripts behind whenever he moved (as did Coleridge) and when asked whether he minded losing what he wrote, replied, "What, do you think we are so rich, that we have something to lose? What I thought up once, I'll think up again, so I lose nothing." Borges does not comment on the irony of this, that Coleridge is best known for losing the thought for his poem "Kublai Khan" and not being able to regain it.

Though the editors did their best to footnote references that the average reader (and particularly the Anglophone reader) might not understand, a few slipped through. Borges says, "Coleridge was born in 1772, two years after Wordsworth, who was, as you know, born in 1770, which is easy to remember." This is not footnoted, and it took a bit of searching to discover what Borges may have been referring to: the Falklands Crisis of 1770. One presumes that this date is one that the Argentines taking the course would recognize even though we do not.

[I really dislike the cover design for this book, with its fluorescent horizontal yellow bars across the front and back in an imitation of the highlighting one often finds in books. I realize that there is a philosophical divide between those who believe highlighting, underlining, and so on are fine, and those who are appalled by it. I am in the latter camp, with the proviso that minimal lightly penciled underlining and notations are sometimes permissible. But I have seen books in which more than 50% of each page was highlighted and I cannot understand how that can serve any purpose.]

SEVEN CONVERSATIONS WITH JORGE LUIS BORGES by Jorge Luis Borges and Fernando Sorrentino (translated by Clark M. Zlotchew):

[From "This Week's Reading", MT VOID, 11/05/21]

After I gave Borges as an example of "easy" reading (in the review of SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT above), I read the following statement by him in SEVEN CONVERSATIONS WITH JORGE LUIS BORGES by Fernando Sorrentino (translated by Clark M. Zlotchew, Paul Dry Books, ISBN 978-1-589-88060-3): "The truth is that to reach the point of writing in a more or less uncluttered manner, a more or less decorous manner, I'd had to reach the age of seventy." In another interview, Borges says, "I believe in my latest books there is a certain simplicity, a deliberate poverty of vocabulary or ... a certain economy of vocabulary which could be beneficial." Even so, it is clear that he abandoned an overly baroque style fairly early on.

Borges once said, "I do not believe that the entire dictionary is fit for literary treatment. We can take (for example) three words: 'azulado', 'azulino' and 'azuloso', [all meaning 'bluish']. I believe that 'azulado' can be used in writing because it is in our oral usage. 'Azulino' and 'azuloso'. on the other hand, are words that are in the dictionary, but not in our mouths. Thus it is better not to use 'azulino' or 'azuloso', stumbling blocks to the reader and small surprises that the writer gives.") [pages 155-156, "Borges ante el espejo"] In "The Aleph" he writes, "[Danieri] had revised them following his pet principle of verbal ostentation: where at first 'blue' had been good enough, he now wallowed in 'azures', 'ceruleans', and 'ultramarines'. The word 'milky' was too easy for him; in the course of an impassioned description of a shed where wool was washed, he chose such words as 'lacteal', 'lactescent'' and even made one up--'lactinacious'."


Textos recobrados (1931-1955) by Jorge Luis Borges

[From "This Week's Reading", MT VOID, 11/15/2019]

TEXTOS RECOBRADOS (1931-1955) by Jorge Luis Borges (ISBN 978-950-04-2326-X) is an example of a book I will comment on that no one, and I mean no one reading this is going to rush out and buy. It is in Spanish and contains entirely obscure articles, essays, notes, etc., and the cheapest copy available is $53. (Warning: if by chance you do decide to buy it, the seller in Canada mistakenly lists this book as being in English!

And it is not even quite what it purports to be: a collection of previously un-collected works by Borges. While it may be true that the original (Spanish-language) works have not been collected in any books before this (published in 2001), several of them appear in SELECTED NON-FICTIONS edited by Eliot Weinberger (ISBN 978-0-670-84947-5), which was published in 1999. I realized this when I read Borges's review of KING KONG and was sure I had seen it before--I had. (Borges did not like the film. He thought Kong's movements were clumsy, and that the way he was photographed--from above rather than from below--did not properly emphasize his height, and settings such as the cave of "false cathedral splendor" just made this worse.

I had not seen Borges's review of THE SIGN OF THE CROSS, which he describes as "tiresome." The only justifiable moment, he says, is when the black cat laps up the (apparent) milk of "Claudette Popea Colbert"'s bath: he feels that de Mille seems to suspect the audience will not believe it is milk, and "resolves this with some elegance.

He seems to like CONGO more for what it lacks--no safaris, no African tribes, no lions, no botanical or zoological catalogues, no mischievous monkeys--than what it has, though he does say, "It is a human tragedy, abjectly and hellishly human," and cites Walter Huston's performance

Another repeat was "Leyes de narracion policial" ["Laws of the Detective Story"], appearing as "The Labyrinths of the Detective Story and Chesterton". (The English title makes me suspicious of the translator (Weinberger) as the essay makes no mention of labyrinths and that seems thrown in just because labyrinths are a recurring motif of Borges

These laws are

These laws, by the way, seem similar to those of Ronald Knox ("10 Commandments of Detective Fiction") or S. S. Van Dine ("Twenty Rules for Writing Detective Stories"). And it's also worth noting that some of the most popular detective stories break some of these rules. I won't say which, but next time you read an Agatha Christie, go back and re-read the rules

In "Yo, Judio" (1934) Borges is responding to a critic who insinuated that Borges was "hiding" his Jewish ancestry. Borges, says, "Many times it has not displeased me to think of myself as Jewish," but that hope is fading that he can ever see himself as descended from Jews, with any connection "with Heine, Gleizer, and the Ten Sefiroth, with Ecclesiastes and Chaplin. This is ironic, as Chaplin was not Jewish either, but was often considered as such

Borges also notes that "our inquisitors" are fascinated with finding a Jewish ancestors for someone but never "Phoenician, Garamantes, Scythians, Babylonians, Persians, Egyptians, Huns, Vandals, Ostrogoths, Ethiopians, Illyrians, Paphlagonians, Sarmatians, Medes, Ottomans, Berbers, Britons, Libyans, Cyclops, or Lapiths. The nights of Alexandria, Of Babylon, of Carthage, of Memphis, could never engender a single grandfather; it was only to the bituminous Dead Sea that this gift was provided.


THIS CRAFT OF VERSE by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 02/08/2013]

THIS CRAFT OF VERSE by Jorge Luis Borges (read by Jorge Luis Borges) (ISBN 978-0-674-00587-7) consists of six lectures: "The Riddle of Poetry", "The Metaphor", "The Telling of the Tale", "Word Music and Translation", "Thought and Poetry", and "A Poet's Creed". So when I say that the book was "read" by Borges, that is not quite true, because what I listened to were recordings of the original lectures, which were later transcribed into a book. These lectures were given at Harvard during the 1967-1968 school year, but the tapes were missing or unknown for thirty years before being re-discovered in the archives. I am not generally a fan of audiobooks, but clearly this is an exception, both because the spoken version was the original format, and because it is Borges himself delivering it.

The lectures are full of examples and references, and this is all the more amazing in that by this time Borges was almost entirely blind, so he delivered these lectures (each about forty-five minutes long) with no notes. Thus when in the lectures on metaphors, he goes through dozens of metaphors in a half-dozen different languages, complete with translations and analysis, he is doing it entirely from memory. Two of my favorites were the Anglo-Saxon use of the term "whale-road" for the sea and John Burgon's description of Petra as "the rose-red city, half as old as time." Borges discusses why that is so much more evocative than "the rose-red city, as old as time," and also references use of "the thousand nights and a night" rather than just "the thousand nights."


"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 07/22/2016]

"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" by Jorge Luis Borges (Sur, 1940): This was actually the first work nominated in its original non-English form, because this category was announced before the novels. Readers who cannot read Spanish have a choice of at least three different translations. (For a comparison of the first paragraph see http://leepers.us/evelyn/reviews/tlon_translations.htm.) I have written at great length already about this story, so I will not repeat myself here; see http://leepers.us/evelyn/reviews/tlon.htm and http://leepers.us/evelyn/reviews/legacy_jlb.htm#legacy_tlon.

[I will note that, much as I am delighted that Jorge Luis Borges has been nominated for a Hugo Award, I will be the first to agree that there is not a chance in Hades that he would have been nominated for a Hugo in 1940. "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" was not translated into English for another twenty years, and none of the 128 members of Chicon I would have a clue that it existed.)


stories by Jorge Luis Borges:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 11/16/2007]

If science fiction is the literature of ideas, then the quintessential science fictional author is Jorge Luis Borges. This occurred to me when someone cited a short story by Borges, "The Library of Babel", and I realized once more that many of Borges's stories are not really stories, but "merely" ideas or concepts, unfettered by characters or plot. "The Library of Babel", "The Babylon Lottery", "Tlon, Uqbar, Orbis Tertius", "Funes the Memorious", ... so many of the "stories" are ideas presented so beautifully as to convince the reader that they are complete in themselves.


SIX PROBLEMS FOR DON ISIDRO PARODI by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy-Casares:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 07/28/2006]

Until a short while ago, I was unaware of the existence of SIX PROBLEMS FOR DON ISIDRO PARODI by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy-Casares (ISBN 0-525-20480-6). I thought I had looked through all the bibliographies and such for Borges, but I suppose that they may not have included books that were co-authored, or they were in a separate section or something. But checking what Borges was available at the library, I ran across this delightful book. These six detective stories feature Don Isidro Parodi and are (not surprisingly, given his name) parodies of classic detective stories. For example, Parodi is frequently referred to as "the prisoner in cell 273", which cannot help but evoke Jacques Futrelle's classic story "The Problem of Cell 13" as well as Baroness Orzy's "Man in the Corner" (who solves mysteries without ever leaving his corner table in the coffee shop). There are references to more Hollywood movies than one can imagine, as well as to such authors as James M. Cain and H. G. Wells. And when one reads, "My brain is a huge refrigerator. The circumstances of the death of Julia Ruis Villalba--Pumita to her peers--live on in this gray vessel, untainted," one cannot help but think of Hercules Poirot and his habit of referring to his brain as "the little grey cells." Even some of the plots copy classic stories; one seems heavily modeled after a Sherlock Holmes story.

(Borges's co-authored books include SIX PROBLEMS FOR DON ISIDRO PARODI, CHRONICLES OF BUSTOS DOMECQ, EXTRAORDINARY TALES, and NEW CHRONICLES OF BUSTOS DOMECQ (all with Adolfo Bioy-Casares); AN INTRODUCTION TO AMERICAN LITERATURE (with Esther Zemborain de Torres), THE BOOK OF IMAGINARY BEINGS (with Marguerita Guerrero) and ATLAS (with Maria Kodama). ATLAS, AN INTRODUCTION TO AMERICAN LITERATURE, and THE BOOK OF IMAGINARY BEINGS are non-fiction. "The Immortals" ("Los inmortales") from THE ALEPH AND OTHER STORIES 1933-1969 is from CHRONICLES OF BUSTOS DOMECQ. I mention this because it is not included in Borges's "complete" COLLECTED FICTIONS, which omits all co-authored works.)


JORGE LUIS BORGES: THE LAST INTERVIEW AND OTHER CONVERSATIONS by Richard Burgin:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 11/08/2013]

In JORGE LUIS BORGES: THE LAST INTERVIEW AND OTHER CONVERSATIONS (ISBN 978-1-61219-204-8), there is an interesting exchange between Borges and Richard Burgin. Borges is talking about an anthology that appeared in Argentina in which six writers each chose the best story they knew, and he said, "[One] took, I don't know why, a very disagreeable and rather bogus story by Lovecraft. Have you read Lovecraft?" And to Burgin's negative response, he said, "Well, no reason why you should." Given how many parallels and borrowings from Lovecraft that Borges made, as were pointed out in the book I reviewed last week, BORGES Y LA CIENCIA FICCION, this seems a rather surprising statement.

And in his prologue to the Argentinean edition of Ray Bradbury's THE MARTIAN CHRONICLES, Borges writes, ""Bradbury is heir to the vast imagination of the master [Edgar Allan Poe], but not of his 'interjective' and at times dreadful style. Deplorably, we cannot say the same of Lovecraft." For someone who copied Lovecraft as much as Abraham indicates, these seem odd sentiments.


EL SEÑOR BORGES by Epifania Uveda de Robledo:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 08/22/2014]

EL SEÑOR BORGES by Epifania Uveda de Robledo as told to Alejandro Vaccaro (ISBN 978-950-9009-09-7) proves that I am a true Borges junkie: it consists of the recollections of Borges's housekeeper. In Spanish. And reading Vaccaro's introduction, I am struck by how Borges could elaborate complex puzzles and paradoxes with very simple language. I rarely need to consult a dictionary when reading him. Vaccaro, on the other hand, will give me a nine-word clause with four words requiring me to look them up (and the only other substantive word was the word "invisible").

Of course, one reason for needing the dictionary is that Vaccaro uses words that are uniquely Spanish. For example, he refers to "tres lustros"--three "lustros"--but what is a "lustro"? It turns out that a "lustro" is a period of five years. (I needed the Academia Real Spanish dictionary for this.) Later the word "quincena" appears ("la segunda quicena"). One of my dictionaries translates this as "fortnight", but a more accurate translation is "fifteen days", or in this context, "the second half of the month". There are parallels in other languages, especially for such things as units of measure; for example, in Hindi we have the lakh (100,000) and the crore (10,000,000) instead of the thousand and the million.

Borges, on the other hand, always looks for the simplest words, both in Spanish and in the English translations. As Borman Thomas di Giovanni writes, "We agree that words having Anglo-Saxon roots are preferable to words of Latin origin--or, to put it another way, that the first English word suggested by the Spanish should usually be avoided (for instance, for 'solitario,' not 'solitary' but 'lonely'; for 'rigido,' not "rigid" but "stiff"; or, taking an illustration Borges likes to use, not 'obscure habitation" but 'dark room')." ["At Work with Borges" in THE CARDINAL POINTS OF BORGES]

Borges himself once said, "I do not believe that the entire dictionary is fit for literary treatment. We can take (for example) three words: 'azulado', 'azulino' and 'azuloso', [all meaning 'bluish']. I believe that 'azulado' can be used in writing because it is in our oral usage. 'Azulino' and 'azuloso'. on the other hand, are words that are in the dictionary, but not in our mouths. Thus it is better not to use 'azulino' or 'azuloso', stumbling blocks to the reader and small surprises that the writer gives.") [pages 155-156, BORGES ANTE EL ESPEJO] In "The Aleph" he writes, "[Danieri] had revised them following his pet principle of verbal ostentation: where at first 'blue' had been good enough, he now wallowed in 'azures', 'ceruleans', and 'ultramarines'. The word 'milky' was too easy for him; in the course of an impassioned description of a shed where wool was washed, he chose such words as 'lacteal', 'lactescent'' and even made one up--'lactinacious'."

Now it's true that English has many words for "bluish"--azure, cerulean, aquamarine, periwinkle, navy, and so on. But they are not as similar as 'azulado', 'azulino' and 'azuloso'. Those do seem redundant, as if Spanish had decided it needed more words and so made minor modifications to the ones it already had.

However, ultimately this book is for the true Borges junkie, since most of what we learn from it is on the level of the fact that he used to sleep in a nightshirt until he married Elsa Astete Millan in 1967. She insisted he switch to pajamas, and even after they divorced he continued to sleep in pajamas instead of a nightshirt. And while he had been a sharp dresser before his marriage (according to Epifania), after the marriage Else bought him pre-tied ties and used suits! Now to mention that he had a falling-out with a nephew over a post-dated check the nephew wrote on a joint account--not exactly the most exciting revelations.

[And Eduardo Rey, who designed the cover and apparently was the one who decided that white letters on an orange background was a good combination for the back cover and French flaps should be forced to read all his documents that way for a week!]


BORGES: A LIFE by Edwin Williamson:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 08/08/2008]

BORGES: A LIFE by Edwin Williamson (ISBN-13 978-0-143-03556-5, ISBN-10 0-143-03556-8) is a very thorough biography of the life of Jorge Luis Borges--so thorough down to precise addresses that one could easily create a tour of Buenos Aires (and Geneva and Madrid), visiting all the houses where he lived, cafes where he ate, and so on. Beyond providing the minutiae of daily life, it also covers Borges's literary influences, contacts, and so on.

It also refreshed my memory on the word "tertulia", which I had first encountered in the film BUNUEL AND KING SOLOMON'S TABLE, but could not bring to mind. A "tertulia" is a group of friends who meet regularly at a cafe for discussions, and it struck me as an excellent term for the group that my father is in that meets twice a week at McDonald's. They have been meeting there for over twenty years. It used to be every day, but they cut back over the last few years. Borges's tertulia in Madrid did not last anywhere near that long, but almost definitely had a greater literary effect.

Borges wrote of learning Anglo-Saxon that it afforded him. "The pure contemplation of a language at its dawn" ["Al iniciar el estudio de la gramatica anglosajona"]. It's an understandable reaction, but there is something wrong with it. Assume that he was studying Anglo-Saxon from the ninth century. The problem is that in the ninth century they were not sitting around saying, "We're starting a new language here." Whatever state the language was in, it was in a continuum from what people were speaking in the eighth century and what people were speaking in the tenth century. Saying that this was a "language at its dawn" is really putting the perception of people a millennium later on the situation.

I was sure that I had remembered that Borges's first appearance in English was in THE MAGAZINE OF FANTASY & SCIENCE FICTION, but it was actually in FANTASTIC UNIVERSE--"The Rejected Sorcerer" appeared in the March 1960 issue of that magazine. This was not mentioned at all by Williamson.

And at times I think Williamson may be reading too much into Borges:

"Borges drew attention to the name of the protagonist: 'Emma with two m's and Zunz with two z's, I was trying to get an ugly and at the same time a colorless name... [T]he name seems so meaningless, so insignificant.' And yet, as he would have known, the name is so heavily charge with meaning that it reverberates like a magic charm. Emma is an abbreviated form of he father's name, Emmanuel, which in Hebrew signifies the 'savior.' Beginning and ending in vowels, Emma has an open, expansive quality, but Zumz is a thoroughly inverted word--the internal u and n are inverted mirror images of each other, and they are further boxed in by the two z's, which themselves are shaped like capital N's turned on their side. It is as if the fullness of Emmanuelle had been truncated to Emma by its juxtaposition with Zunz, and in that conjunction of a and z we again come across introversion--the a, which is the last letter of Emma, is also the first letter of the alphabet, but it is blocked by the letter z, which is the initial letter of Zunz, while being, of course, the final letter of the alphabet. The overall effect is of a confusion of beginnings and endings, of openings and closures, from which there is no issue other than in the blank space in the middle that divides one name from the other. In purely graphic terms, the name Emma Zunz functions as an ideogram of the kind of solipsistic labyrinth in which Borges imagined himself to be trapped, for all the ements end up turning in on themselves, pointing to nothing but reflections or distortions of each other, so that if there is a promise of salvation in the first name emma, the second, Zunz, stops it dead."

My one complaint about Williamson's book is that the proof-reading has some slips, including consistently giving Poe's name as "Edgar Allen Poe".

(Williamson's BORGES: A LIFE should not be confused with James Woodall's BORGES: A LIFE. Whatever possessed Williamson, whose last name also starts with a 'W', to choose the precise same title as Woodall, it must have been some Borgesian paradox.)


JORGE LUIS BORGES by Jason Wilson:

[From "This Week's Reading", MT VOID, 03/22/2013]

JORGE LUIS BORGES by Jason Wilson (ISBN 978-1-86189-286-7) is in Reaktion's "Critical Lives" series, and combines a short biography with an analysis of how the events in Borges's life affected his thinking and writing. For example, Wilson says that Borges's friendship with Macedonio Fernandez "taught him to read [and presumably to write] skeptically." Wilson also points out how in his stories and poems Borges makes references and allusions to real people in his life, sometimes just by name, sometimes more in the manner of a roman a clef. My main complaint is that the book has no index.

In reading Wilson's comments about "Funes, the Memorious" it struck me that Funes's memory resembles that of a person with Asperger's, not just in its extent, but in its insistence on specificity: "He was, don't forget, almost incapable of generalities or Platonic ideals. Not only was it difficult for him to understand that the generic term 'dog' covered so many disparate individuals of diverse size and form, it distressed him that the dog of 3:14 PM seen in profile had the same name as the dog of 3:15 PM (seen from the front)." This is close to the situation Temple Grandin describes: she can remember every chair she has seen, but has difficulty with the idea of a "Platonic" chair. However, I do not think this extends to perceiving the dog at 3:14 as a different dog than that at 3:15. In part, this is because there would be the problem that there would be another dog at 3:14:30, and another one at 3:14:15, and indeed, an infinite number of dogs between those two times.



Go to Evelyn Leeper's home page.